The Hybrid Language of Moana’s Songs

el capitan theatre in hollywood at night

When Disney’s Moana was released in 2016, audiences around the globe were captivated by its soaring melodies, lush visuals, and empowering story. Yet, among the film’s many strengths, one stands out as quietly revolutionary: its use of a hybrid language in the soundtrack. Drawing on Samoan, Tokelauan, Tuvaluan, and other Polynesian languages—woven together with English lyrics—the songs create an evocative sense of place that feels both authentic and mythic.

This linguistic tapestry wasn’t simply decorative. It became a core part of Moana’s identity, subtly educating global audiences about Polynesian culture while crafting an emotional connection through words that many listeners didn’t fully understand—but deeply felt.

In this article, we’ll explore how Moana’s hybrid language came to be, what makes it so powerful, and why it continues to inspire fascination among linguists, musicians, and fans alike.

Polynesian Languages and Oral Traditions

Before delving into the songs themselves, it helps to understand the background of the languages that inspired them. Polynesia spans a vast triangle across the Pacific Ocean, stretching from New Zealand in the southwest to Hawaii in the north and Easter Island in the east.

Within this triangle, Polynesian cultures developed a rich tradition of oral storytelling, navigation, and song, preserving history and spirituality through performance rather than writing.

Three languages in particular are central to the Moana soundtrack:

  • Tokelauan – Spoken by around 1,500 people in the Tokelau Islands, this language carries deep cultural heritage.
  • Samoan – One of the most widely spoken Polynesian languages, used in Samoa and American Samoa.
  • Tuvaluan – Related to Tokelauan and spoken in Tuvalu, a Polynesian island nation.

Because these languages are closely related, many lyrics in Moana draw from vocabulary that feels familiar to speakers across Polynesia, creating a sense of shared identity.

A Collaborative Creative Process

The hybrid lyrics were not an afterthought or a marketing gimmick. Disney assembled an extraordinary team to ensure cultural authenticity. Among the key contributors were:

  • Opetaia Foa’i, a Tokelauan musician and founder of the band Te Vaka, who grew up immersed in Polynesian music.
  • Mark Mancina, the composer who adapted Polynesian melodies into an orchestral framework.
  • Lin-Manuel Miranda, known for Hamilton, who co-wrote the English lyrics.

Foa’i in particular was adamant that the songs reflect the Polynesian worldview, not simply translate English concepts word for word. This approach resulted in lyrics that sometimes defy literal translation but convey a deeper cultural resonance.

Examples of Hybrid Lyrics

Let’s look at some of the songs where this blending of languages shines:

“We Know The Way”

One of the film’s most celebrated songs, “We Know The Way,” is an anthem of exploration. The opening lines are sung in Tokelauan:

Tatou o tagata folau
Vala’auina e le atua
O le sami tele e o mai

These lines translate approximately to:

We are voyagers
Called by the gods
To the great ocean we go

The song then shifts seamlessly into English:

We set a course to find
A brand new island everywhere we roam

This dual-language structure does more than alternate words; it mirrors the narrative: voyagers bridging ancient tradition (Tokelauan) and new horizons (English).

“Logo Te Pate”

While not featured prominently in the film itself, “Logo Te Pate” appears in the end credits and the soundtrack. The title means roughly “Feel the Beat.” The lyrics are predominantly in Tokelauan:

Logo te pate
Ua logo te pate
Pe’a fai te pati pati

In English:

Feel the drum
You hear the drum
Let’s clap along

This song embodies the communal joy of music in Polynesian culture—no translation necessary for the feeling it inspires.

“Tulou Tagaloa”

The haunting opening chant of the film, “Tulou Tagaloa,” is a prayer of respect:

Tulou Tagaloa
Tulou e

“Tagaloa” is a reference to the Polynesian god of the sea. “Tulou” is an expression of apology or humility, similar to “excuse me” or “with respect.” This short piece immediately sets a tone of sacred connection to the ocean.

Phonetic Beauty and Accessibility

Even for audiences unfamiliar with Polynesian languages, the sounds themselves are approachable: vowels are clear and open, syllables flow rhythmically, and consonants are gentle.

This phonetic accessibility helps listeners feel included. Instead of sounding alien or impenetrable, the hybrid lyrics invite you in—like an ancestral voice guiding the way.

The Role of English in the Hybrid Songs

While the Polynesian languages anchor the songs in authenticity, English provides clarity and narrative momentum. This balance is crucial: Disney needed to ensure that global audiences understood key story beats, while still foregrounding Polynesian identity.

Rather than diluting cultural content, the English lyrics often reinforce it. In “We Know The Way,” the English verses echo the Tokelauan ones, creating a sense of cross-cultural affirmation.

A Style That Feels Ancient and New

One reason these songs resonate is their timeless quality. The hybrid lyrics never feel gimmicky or dated. Instead, they evoke an imagined past—a mythic Polynesia—while embracing the universality of English storytelling.

This approach is similar to what Tolkien did in The Lord of the Rings, creating Elvish songs that blend real linguistic roots and invented words. In Moana, however, the foundation is even more genuine: real living languages, interpreted through a contemporary artistic lens.

The Linguistic Structure of Hybrid Lyrics

From a linguistic perspective, the songs in Moana represent a fascinating example of code-switching, where speakers or singers fluidly alternate between languages within the same utterance or song.

This practice is common in many multilingual communities and carries layered meanings:

  • Emotional weight: Using Tokelauan or Samoan words heightens the cultural and spiritual tone.
  • Narrative clarity: English lyrics make sure audiences follow the story.
  • Cultural signaling: The use of indigenous languages signals respect and authenticity.

Consider “We Know The Way.” The Tokelauan lyrics establish an ancestral voice—an echo of Polynesian navigators. When the song moves into English, the mood shifts subtly: from prayerful invocation to a more direct declaration. This shift mirrors the film’s message that Moana herself is a bridge between old and new.

How the Hybrid Lyrics Were Crafted

Opetaia Foa’i and the Te Vaka team didn’t just translate English lyrics. Instead, they composed in Tokelauan first, based on traditional metaphors and imagery. For example, in many Polynesian cultures, the ocean is not a barrier—it is a pathway. This idea permeates lyrics like:

Tatou o tagata folau (“We are voyagers”)

Such lines express a cultural philosophy. Translating them literally into English often loses their resonance. The creative team chose to preserve many words in their original form, trusting audiences would feel their significance through the music itself.

Audience Reception

When Moana was released, critics and audiences alike praised its soundtrack. The hybrid lyrics were frequently singled out for acclaim. Here are some examples of the response:

  • Linguistic Enthusiasts: Many linguists and anthropologists celebrated the film’s choice to platform minority languages on a global stage. For speakers of Tokelauan or Samoan, it was validating to hear their mother tongues featured in a Disney blockbuster.
  • General Viewers: For those unfamiliar with Polynesian languages, the songs felt fresh and immersive. The hybrid lyrics created an atmosphere that could not have been achieved with English alone.
  • Polynesian Communities: While some critics within Polynesian communities debated the accuracy of cultural representation, most agreed that the soundtrack was crafted with care and respect. In 2017, Disney even released fully translated versions of Moana in Tahitian, Māori, and Hawaiian—an unprecedented step that further demonstrated commitment to cultural inclusion.

Cultural Impact and Educational Value

The hybrid language of Moana’s songs has had a ripple effect far beyond entertainment.

Revitalization of Interest in Polynesian Languages

For many young people of Polynesian descent, hearing Tokelauan or Samoan in such a celebrated context sparked pride in their heritage. Educators and language advocates have noted an uptick in curiosity about learning these languages.

In some classrooms, teachers used Moana lyrics to introduce students to Polynesian vocabulary and pronunciation, offering an accessible entry point into a world that often feels distant to Western learners.

Influencing Other Media

Since Moana, other creators have taken inspiration from its multilingual approach. Films like Frozen II included end-credit versions of songs in indigenous Sámi languages. This shift signals a broader trend: audiences are increasingly open to linguistic diversity in mainstream media.

Why Hybrid Lyrics Resonate

It’s worth reflecting on why this blending of languages is so compelling:

  1. Authenticity: Purely English lyrics could never capture the soul of Polynesian navigation and spirituality. Incorporating Tokelauan and Samoan roots the songs in a lived reality.
  2. Mystery and Universality: Even if listeners don’t understand the words, the sounds convey meaning—like a musical incantation.
  3. Emotional Connection: When Moana sings about her longing and her destiny, the hybrid language makes it feel bigger than one person’s story—it becomes the voice of generations.

Notable Song Analysis

Let’s look briefly at a few more examples:

“How Far I’ll Go”

While the main lyrics of this song are in English, subtle Polynesian rhythmic patterns and instrumentation enrich it. In the end credits, Auli’i Cravalho’s version retains the hybrid spirit, even though the lyrics themselves stay in English.

“I Am Moana (Song of the Ancestors)”

This powerful ballad blends English lyrics with a call-and-response structure that echoes Polynesian oral traditions. When Moana’s grandmother’s spirit sings:

“The people you love will change you
The things you have learned will guide you”

the orchestration subtly references the earlier Tokelauan chants, tying her personal journey to her ancestral roots.

“An Innocent Warrior”

A short but haunting lullaby that uses Tokelauan lyrics to welcome baby Moana:

Aue, aue
Nuku i mua
Te manulele e tataki e

This translates approximately to:

Alas, alas
Move forward
The bird leads the way

This metaphor—comparing a voyager to a bird—is common across Polynesian cultures

Cultural Sensitivity and Criticism

Although the soundtrack has been praised for authenticity, it is important to acknowledge the complexity of cultural representation in global media:

  • Some critics felt Disney was still appropriating Polynesian culture for profit.
  • Others worried that blending different island traditions into a single fictional culture risked oversimplifying diverse identities.

These criticisms are valid and worth engaging with. Still, many Polynesian artists involved in the project emphasized that Moana—particularly its music—was a significant step toward honoring rather than erasing their heritage.

The Legacy of Moana’s Hybrid Language

Nearly a decade after release, Moana’s songs continue to inspire covers, translations, and educational materials. On YouTube, you can find children singing “We Know The Way” in classrooms around the world. Linguists cite the soundtrack as an example of how mainstream media can:

  • Introduce lesser-known languages to a global audience
  • Promote respect for endangered languages
  • Validate the identities of marginalized communities

In many ways, Moana’s soundtrack demonstrates that language is not just a communication tool—it is a vessel of culture, identity, and collective memory.

Final Reflections

The hybrid language of Moana’s songs is much more than a stylistic choice. It is a declaration:

These are the voices of the ocean.
These are the words of ancestors.
This is our story, sung in the languages that have carried us across the waves.

By weaving Tokelauan, Samoan, and English into a seamless musical narrative, Moana achieves something rare: it feels at once personal and universal, ancient and modern.

Whether you understand every word or simply feel their echoes, the songs remind us that language is not a barrier but a bridge.

As more films embrace linguistic diversity, Moana stands as a shining example of how storytelling can honor real cultures without compromising emotional resonance. And perhaps, as audiences hum along to these hybrid lyrics, they carry with them a piece of the Pacific’s enduring spirit of exploration and connection.


Interpreting

Languages
Movies
NAATI
Translation
Translation Continued
Travel Guides