Let’s take a look at the purpose of an interpreter. An interpreter’s main job, at least in the case I’m going to outline here today, is to create a bridge between two people, essentially bridging the gap that exists between what is said and what is being said. In order to do that, the interpreter has to make sure that what is being said, the words or phrases, have been translated into something that the person on the other end of the bridge can understand and agree with.
An interpreter needs to have some level of experience or knowledge up front, so that they know how to be best with the topic in order to understand how what they will be translating can fit within the English language.
Then, once the translator is finished with the translation, the interpreter needs to have a meeting with the translator so that they can make sure that the document will provide a great example to the person who needs it.
Now, we’ve discussed what an interpreter does, and it’s time to look how interpreters need to do their job once an interpreter has translated the document into his or her native language, you, or anybody who reads it, will need to have the translation checked by a native speaker.
Ideally, we recommend that translators get some samples of their actual native language work. Not being able to see a native speaker’s face is one barrier to a great translation assuming that you’re that native speaker, it’s actually easier to understand what you’re reading.
They’re remaining already in their native language and it’s just easier to pick up on what they’ve been reading in their piece of work. Based on this, knowing their native language is something that the interpreter is going to have to strive to get with every translation they do.
As indicated, the role of an interpreter greatly depends on the topic and what is being expressed and translated. It’s important to understand that not every translator who brings countries together has the exact background of how each topic should be handled; and, chances are, there are several topics in each culture that an interpreter may have never had exposure too.