The 10 Best Multilingual Websites: Inspiring Global User Experiences

apple imac on brown wooden desk

In today’s digital-first world, businesses must cater to a global audience. With over 7,000 languages spoken worldwide, having a monolingual website significantly limits a company’s reach. A multilingual website enhances accessibility, improves user experience, and builds trust with international audiences.

But launching a multilingual website is more than just translating words—it requires cultural adaptation, intelligent UX/UI design, and SEO optimisation to ensure relevance and visibility across different regions.

Some of the world’s most successful companies have mastered multilingual web design, setting the benchmark for how businesses should localise their platforms. Let’s explore the 10 best multilingual websites, breaking down what makes them outstanding global experiences.

Why It Stands Out

Apple is a global brand with customers in over 130 countries, and its website reflects this by offering localised experiences tailored to each region.

Key Multilingual Features

  • Automatic Language Detection – The website detects a user’s location and displays the content in the appropriate language.
  • Country-Specific Customisation – Products, promotions, and customer support are tailored to each market.
  • RTL Language Support – Apple accommodates right-to-left (RTL) scripts for languages like Arabic and Hebrew.
  • Seamless UX – No matter the language, Apple maintains a consistent and intuitive user experience.

Localisation Strategy

Apple doesn’t just translate—it adapts content culturally. For example, the Japanese Apple website emphasises product compactness and efficiency, while the US site highlights power and performance.

Why It Stands Out

Airbnb operates in 220+ countries, and its platform is designed to make all travellers feel at home—regardless of their language.

Key Multilingual Features

  • Available in Over 60 Languages – The website offers precise translations to ensure clarity and accuracy.
  • Currency & Date Format Customisation – Pricing, date formats, and units of measurement adjust based on the user’s location.
  • Localised Search Optimisation – Airbnb ranks local listings higher in searches based on regional preferences.
  • Machine Learning-Driven Translations – The platform uses AI to improve automatic translations over time.

Localisation Strategy

Airbnb ensures trust and familiarity by translating customer reviews into different languages. This way, users can read feedback even if it was originally written in another language.

Why It Stands Out

The BBC World Service operates in over 40 languages, ensuring that news is accessible to a diverse global audience.

Key Multilingual Features

  • Localised News Content – The BBC doesn’t just translate—it curates region-specific news.
  • Real-Time Language Switching – Users can easily switch between languages while reading an article.
  • Custom Navigation for Different Scripts – The website adjusts layout and font sizes for non-Latin scripts (e.g., Chinese, Russian, and Hindi).
  • AI-Powered Translation Assistance – To keep up with breaking news, the BBC combines human translators with AI tools for rapid localisation.

Localisation Strategy

Instead of direct translations, the BBC produces separate editions for different languages, ensuring that cultural nuances and regional context are preserved.

Why It Stands Out

IKEA’s website serves millions of customers across 50+ countries, ensuring a seamless online shopping experience.

Key Multilingual Features

  • Country-Specific Domains – Customers are redirected to region-specific versions (e.g., ikea.com.au for Australia, ikea.fr for France).
  • Localised Pricing & Availability – Products, promotions, and stock levels are customised per country.
  • Language-Specific Search Options – Users can search for items in their native language.
  • Personalised Customer Support – The website offers chatbots and customer service in multiple languages.

Localisation Strategy

IKEA adapts product names to suit different languages while preserving brand identity. Additionally, visual layouts vary—the Japanese IKEA site emphasises compact living, while the US site highlights spacious home designs.

Why It Stands Out

Google is the world’s leading search engine, available in over 100 languages, providing tailored experiences for different regions.

Key Multilingual Features

  • Automatic Language Detection – Google adjusts search results based on a user’s language preference.
  • Instant Website Translations – Google Translate integrates seamlessly, allowing users to translate pages in real time.
  • Localised Search Results – SEO strategies ensure region-specific content ranks higher in searches.
  • Support for Multiple Scripts – Google’s algorithm recognises non-Latin scripts, ensuring smooth functionality for languages like Hindi, Arabic, and Chinese.

Localisation Strategy

Google’s success lies in understanding linguistic diversity. For instance, Google provides separate interfaces for Traditional and Simplified Chinese, recognising the differences in usage between Hong Kong, Taiwan, and mainland China.

Why It Stands Out

Coca-Cola is one of the most recognisable brands in the world, with a presence in over 200 countries. The company’s website is a perfect example of multilingual branding, seamlessly blending global consistency with local adaptations.

Key Multilingual Features

  • Over 40 Country-Specific Websites – Each region has its own Coca-Cola site with tailored promotions and branding.
  • Regional Marketing Campaigns – The website adapts taglines, promotions, and content to different markets.
  • Seamless Language Switching – Users can easily toggle between languages for a personalised experience.
  • Culturally Adapted Visuals – Coca-Cola’s images and videos are customised for local audiences.

Localisation Strategy

Coca-Cola doesn’t just translate content—it recreates marketing messages to match cultural sentiments. For instance, in China, Coca-Cola’s campaigns focus on family values and togetherness, while in Brazil, the brand’s messaging is vibrant and high-energy, aligning with the country’s festive culture.

Why It Stands Out

Microsoft’s website is available in more than 100 languages, making it one of the most accessible tech platforms worldwide.

Key Multilingual Features

  • AI-Powered Translations – Microsoft uses machine learning to improve language accuracy.
  • Region-Specific Pricing & Offers – Product prices and discounts change based on the user’s location.
  • Localised Software Support – Each region gets dedicated customer support and software documentation in its native language.
  • Culturally Adapted Visuals & Layouts – Design elements are adjusted for reading preferences (LTR vs RTL).

Localisation Strategy

Microsoft ensures that users engage with their products in their native language, from the website to software like Windows and Office 365, which offer multiple language settings.

Why It Stands Out

Nike’s website is a prime example of a well-localised e-commerce platform, delivering a seamless shopping experience to millions of users worldwide.

Key Multilingual Features

  • Region-Specific Domains & Languages – Each country has a tailored version of the website with local language options.
  • Localised Product Pricing & Promotions – Discounts, stock availability, and seasonal sales are adjusted for different regions.
  • Multilingual Customer Support & Live Chat – Nike offers real-time assistance in multiple languages.
  • Culturally Tailored Sports Marketing – Nike adapts its marketing campaigns to align with regional sports trends and athletes.

Localisation Strategy

Nike adapts branding and messaging for each country’s sporting culture. For instance, the US website highlights American football, while the European version focuses more on football (soccer).

Why It Stands Out

As the world’s largest e-commerce platform, Amazon must cater to different languages, currencies, and cultural preferences.

Key Multilingual Features

  • Available in 20+ Languages – Amazon provides seamless language switching.
  • Region-Based Product Listings & Pricing – Different regions get access to country-specific product availability and pricing.
  • International Shipping Support – The website automatically calculates customs fees and shipping times for different countries.
  • Localised Reviews & Ratings – Reviews are displayed in multiple languages, improving buyer trust.

Localisation Strategy

Amazon leverages AI-driven translations for product descriptions and customer reviews while ensuring that region-specific marketplaces (e.g., Amazon Australia, Amazon India) cater to local preferences.

Why It Stands Out

Netflix is available in 190+ countries, making it one of the most widely localised streaming platforms in the world.

Key Multilingual Features

  • User Interface in 30+ Languages – The entire Netflix experience, from menus to recommendations, is adapted for each language.
  • Dubbing & Subtitles in 40+ Languages – Users can watch content in multiple languages with subtitles or voiceovers.
  • AI-Powered Recommendations – The platform suggests shows based on a user’s language preferences and cultural tastes.
  • Localised Marketing Campaigns – Netflix promotes region-specific shows and movies tailored to local audiences.

Localisation Strategy

Netflix doesn’t just translate content—it produces local content. Shows like Money Heist (Spain), Sacred Games (India), and Lupin (France) cater to local audiences while gaining international popularity.

Creating a multilingual website is more than just translating text—it involves technical, cultural, and design challenges that must be addressed for a smooth user experience. Even the world’s best multilingual websites have faced obstacles and learned how to overcome them.

Here are the biggest challenges businesses encounter when building a multilingual website and how to tackle them.

The Challenge

Many websites rely on machine translation (e.g., Google Translate) to generate content in multiple languages. However, direct translations can lead to errors, loss of meaning, or even offensive phrases. Cultural nuances, idioms, and slang differ widely, and a poor translation can hurt brand credibility.

How to Overcome It

  • Use professional translators rather than relying solely on AI.
  • Localise content instead of just translating—ensure that product names, slogans, and descriptions make sense in each market.
  • Hire local language experts who understand cultural nuances and can adapt content accordingly.

Example: Coca-Cola

When Coca-Cola entered China, its original phonetic translation read as “Bite the Wax Tadpole.” The brand had to rework the translation into “Kě Kǒu Kě Lè”, meaning “Tasty and Happy”—a much more appealing brand identity.

The Challenge

Having a multilingual website means you need to optimise content for multiple search engines and different languages. Search engines like Google, Baidu (China), and Yandex (Russia) rank pages differently, and a poorly optimised multilingual site can struggle to appear in search results.

How to Overcome It

  • Use hreflang tags to tell Google which language version of a page should appear for each audience.
  • Translate keywords properly—not all English keywords have a direct equivalent in another language.
  • Create country-specific domains (e.g., .fr, .de, .au) or subdirectories (e.g., /es for Spanish content).
  • Optimise meta descriptions and image alt text in each language.

Example: Airbnb

Airbnb ranks well in multiple countries because it localises SEO by adapting keywords to match local searches rather than simply translating them.

The Challenge

Different languages vary in length and structure, which can break a website’s layout. Some languages are longer than English (e.g., German), while others use RTL (right-to-left) scripts like Arabic and Hebrew. This makes web design more complicated.

How to Overcome It

  • Use flexible layouts that can adjust to different text lengths.
  • Ensure your website supports RTL text for Arabic and Hebrew users.
  • Test multilingual versions of your website on different devices to ensure readability and consistency.
  • Use universal icons instead of text-heavy buttons to reduce the need for translation.

Example: Apple

Apple’s website remains sleek and functional no matter the language. The UI design adapts to longer text in German or RTL scripts like Arabic without breaking the layout.

The Challenge

Once a website is available in multiple languages, keeping all content versions updated becomes a logistical challenge. If one version is outdated, it can cause confusion and lead to legal or compliance issues.

How to Overcome It

  • Use a content management system (CMS) like WordPress, Drupal, or Adobe Experience Manager that supports multiple languages.
  • Automate content updates with translation management systems (TMS) to sync changes across different versions.
  • Have a dedicated localisation team to ensure consistency and timely updates.

Example: Microsoft

Microsoft uses a centralised CMS that ensures all language versions of its website are updated simultaneously whenever new product features are launched.

The Challenge

A multilingual website is useless if customers can’t get support in their language. Many global companies struggle to provide multilingual customer service—leading to frustrated users.

How to Overcome It

  • Offer multilingual chatbots and AI-powered help desks.
  • Provide local customer support teams in key markets.
  • Use a help centre with FAQs in multiple languages to assist users.

Example: Amazon

Amazon provides customer support in multiple languages through live chat, phone, and AI-powered help centres—ensuring customers worldwide get help in their native language.

Creating a successful multilingual website involves more than just translation—it requires strategic localisation, UX/UI adaptation, and multilingual SEO. The best global websites have mastered these elements, offering seamless and culturally relevant experiences to users worldwide.

What We Learned from the Top Multilingual Websites

  • Translation is NOT Localisation – Direct translation often fails. The best websites adapt content to match cultural context, language flow, and user expectations. (Example: Coca-Cola’s name adaptation in China)
  • SEO Matters in Every Language – Optimising a website for Google, Baidu, or Yandex requires localised keywords, hreflang tags, and regional domains. (Example: Airbnb’s keyword adaptation per region)
  • UI Must Be Flexible – A successful multilingual website ensures that text expansion, RTL scripts, and different character sets do not break the design. (Example: Apple’s flawless UX across all languages)
  • Consistency Across Languages Is Key – Whether it’s pricing, product descriptions, or legal content, all language versions must be updated simultaneously. (Example: Microsoft’s centralised CMS for global content updates)
  • Multilingual Customer Support Enhances User Experience – Offering AI-powered chat, FAQs, and local support teams improves engagement and trust. (Example: Amazon’s 24/7 multilingual customer service)

Absolutely. A well-executed multilingual website not only expands a brand’s reach but also boosts conversions, enhances trust, and builds stronger global relationships. Whether you’re an e-commerce platform, a tech giant, or a content provider, investing in multilingual web design is a step towards sustainable international growth.

If your business is ready to go global, following the examples of these top-tier multilingual websites will set you up for success in the international market. 🌍🚀

Need Website Localisation Services?

Click Below for a Free Quote!

Interpreting

Languages
Movies
NAATI
Translation
Translation Continued
Travel Guides