This is a process where a person repeats aloud what is said in another language, it is basically a paraphrase. The interpreter listens to the speaker of a language and captures the content of what is being said, changes the word to another meaning and then switches the meaning back to a word in the different languages. Then the interpreter paraphrases the understanding and meaning with the tools of the target language.
The interpreter must be able to translate with a dictionary or other supplementary reference material. On the other hand, the interpreter can translate without dictionaries and other reference materials. The interpreter must be able to translate using the tools of the target language, but must also be able to use the dictionary and / or other reference materials himself.
Simultaneous interpreters must process and memorize the words that the speaker said 5-10 seconds ago, and at the same time output the words that the speaker said in the source language in the target language.
People often do not realise the difference between translation and interpretation, but it is very significant because both processes are based on the translation of text from one language to another. Interpreting, like translation, is basically the art of rewriting. An interpreter listens to a speaker in one of the languages, captures the content of the spoken words and then paraphrases the understanding and meaning with aids in the target language. The interpreter must also have the ability to immediately transform himself into analogous statements understood by a target group.
The information needed to transform an oral or verbal form of communication is divided into two types of processes: interpretation and Translation.
So we see that the main difference is how the information is presented, how the translation is written and interpreted. Simply put, translation and interpreting are related to the art of conversion, but are not the same.
More specifically, however, translators and interpreters are working on various aspects of problem solving. They share the same goal: to communicate clearly and concisely and to work with language. The fundamental difference is that a translator must produce a written text that gives the reader the same information as the original document, which he must correctly provide to the reader, while meeting the grammatical and readable requirements of the new languages. Translators working with written languages have many similarities, but translators and interpreters work in spoken languages, and both have their own problems and challenges in the languages in which they work.
On the surface, the main difference is that translators work with written words, while interpreters work with language. The interpreter gives the same information as the speaker in the original language, but in a new language.
Each language consists of written and oral elements, and each trade concentrates one of these elements into one or both.
Translators use their knowledge and research to understand the cultural and linguistic nuances of the country of destination in order to write better translations. When a translator starts translating the content, he or she is engaged in a careful translation process, which begins with translating the original language into a new language and then into another language. Translation and interpretation is provided by highly qualified professional linguists and their translators, trained in their respective languages.
According to the Society for Globalization and Localisation (GALA), bee interpreting translates spoken and sign languages into other languages such as English, Spanish, French, Arabic, Chinese and others. Interpreters must also be able to use spoken languages, for example in the case of English and French.
For people who do both, interpreting and translation is a different profession, but both interpreters and translators support communication by converting a message or text from one language to another. Interpreters work with spoken communication and translate written communication. Translators transform written words into a language by talking about visual translation, whether it is oral or written. In the case of interpreters and translators working with written communication, they support communication by converting messages or texts from any language into one language and vice versa into one of the languages.
In the case of sign interpreters, they convert information from one spoken language to another or from one spoken language to another sign language. As interpreters, remember that they are sometimes introduced to a new language, such as English, French, Spanish, Chinese, Japanese, Arabic and so on.
Then you decide to find out the difference between interpreting and translating and understand the original meaning of everything.
According to the Google Dictionary, translating is the process of expressing the meaning of a word in a text in another language. Translation is the written communication from one language to another. Simultaneous interpreting is a method of translating the words of a speaker into a language in real time. The translation process refers to a process whereby written communications in one language are translated into another.